10 Ways Dragon Ball Super Is Completely Different In Japanese
----- ADS-----
Akira Toriyama’s original Dragon Ball manga series was such a hit in Japan that it was translated and dubbed into a number of other languages for international audiences. The English dub in particular of early Dragon Ball and DBZ was infamous for making such drastic changes to the point that it changed the meaning of some scenes entirely. However, with the latest continuation of Toriyama’s series, Dragon Ball Super, the franchise has truly become an international series with translations that respect the source material.
Unlike DBZ’s heavily edited English dub, the Dragon Ball Super anime’s dub is very faithful to the source material. It’s in some ways even better than the original version it iterates from. However, it’s not just the anime that has differences. There are always bound to be inconsistencies when translating the origin Japanese manga to English as well. In fact, the minute differences between the English and Japanese Dragon Ball Super mangas are often more striking than those of the anime, because they inadvertently deviate from the nuances of Toyotarou and Toriyama’s intricately crafted battle system and realistically developed characters.
Small changes between translations in manga usually aren’t an issue, but in a series with a fandom that’s as serious about power scaling as Dragon Ball, it can have far-reaching consequences. User Cipher on the Kanzenshuu boards discovered a number of such inconsistencies, including one small one in how Hit explained his power during the Universe 6 & 7 tournament. In the Japanese version of the manga, Hit tells Goku “then I’ll just have to out-predict that” in reference to Goku predicting Hit’s Time-Skip.
----- ADS-----